使用中に電源
プラグの抜き差しをし
3. 充電が完了したら、EN-4から充電プラグを
Deutsch
English
ないこと
外し、電源コードを外します。
スパークなどにより、火災・感電の原
MH-16
抜き差し禁止
因となることがあります。
Thank you for purchasing a Nikon Quick Charger MH-
16. The MH-16 is required to recharge the Ni-MH
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in Nikon-Technologie.
Mit dem Schnelladegerät MH-16 laden Sie den Ni-MH-
Akku (Nickel-Metallhydrid-Akku) EN-4 für Ihre digitale
Nikon-Spiegelreflexkamera der serie D1. Die maxima-
le Ladezeit für den Akku EN-4 liegt bei 90 Minuten. Das
vollständige Entladen eines Akkus dauert ca. 5 Stun-
den.
Charging the Ni-MH Battery
Pack EN-4
Aufladen des Ni-MH-Akkus
EN-4
クイックチャージャー 使用説明書
Jp
En
電源
battery pack EN-4 (Nickel-Metal Hydride) that powers
プラグをコンセントから抜くと
2
Schließen Sie das Netzkabel
きは、コードを引っ張らずに、電源
ラグを持って抜くこと
プ
Nikon’s D1 series Digital Cameras. Maximum recharg-
ing time per EN-4 unit is approximately 90 minutes.
Refreshing (discharging) the battery takes approxi-
1an das Schnelladegerät an,
1
Connect the power cable to
1 the Quick Charger, then plug
Quick Charger Instruction Manual
und stecken Sie anschließend
den Netzstecker in die Steck-
dose. Die Betriebsbereit-
schaftsanzeige (POWER)
leuchtet auf.
the power cable into an AC
power socket. The POWER
lamp on the Quick Charger
電源
コードが破損し、感電・発火の原
プラグを持つ
プラグを抜く
mately five hours per battery pack.
因となることがあります。
De
Fr
Schnelladegerät Bedienungsanleitung
Chargeur rapide FicheTechnique
The MH-16 can also be used to recharge or refresh EN-
3 batteries for the E3/E3s digital camera and MN-15
batteries for the F100 film camera.
Mit dem MH-16 lassen sich auch der Akku EN-3 für die
digitalen Kameras E3 und E3s und der Akku MN-15 für
die filmbasierte Kamera F100 laden und entladen.
長時間使用しないときは、電源
を抜くこと
プラグ
will light.
火災・感電の原
因となることがあります。
For customers in the U.S.A.
Federal Communications Commission (FCC)
Connect the charging plug to
Es
It
Verbinden Sie den Stecker
Cargador rápido Manual de instrucciones
Carica batterie rapido Manuale di istruzioni
Snellader Gebruikshandleiding
2 the battery’s DC connector to
2 des Ladegeräts mit dem An-
■リチャージャブルバッテリー EN-4
のリフレッシュ放電方法
■ラジオ、テレビなどへの電波障害に
ついてのご注意
Radio Frequency Interference Statement
This equipment has been tested and found to comply
with the limits for a Class B digital device, pursuant to
begin charging. While the
battery is charging, the
schluß am Akku. Während
des Ladevorgangs leuchtet
die Ladeanzeige auf (CHAR-
Hinweise zur Verwendung des Schnellade-
geräts MH-16
1. 電源
コードをクイックチャージャーに接続
CHARGE lamp on the Quick
Charger will light. The bat-
tery is fully charged when the
END lamp lights up.
この装置は、情
報処理装置等電波障害自主規制協
準に基づくクラスB情
Part 15 of the FCC rules. These limits are designed to
•
Bitte lesen Sie vor Verwendung des Schnellade-
geräts MH-16 alle Dokumentationen und Sicherheits-
hinweise a) zum Schnelladegerät MH-16, b) zum Ni-
MH-Akku EN-4 und c) zur Digitalkamera der serie
D1.
Nl
議会(VCCI)の基
報技術装
置です。この装置は、家庭環境で使用することを目
的としていますが、この装置がラジオやテレビ
し、電源
プラグを家庭用電源コンセント
GE). Sobald die Anzeige END
aufleuchtet, ist die volle Ka-
pazität des Akkus erreicht und
der Ladevorgang beendet.
provide reasonable protection against harmful interfer-
ence in a residential installation. This equipment
generates, uses, and can radiate radio frequency en-
(AC100V)に差し込みます。
「POWER」ランプが点灯します。
ジョン受信 して使用されると、受信障害
ergy and, if not installed and used in accordance with
「CHARGE」ランプ
CHARGElamp
「POWER」ランプ
POWER lamp
Anzeige: Betriebsb-
ereitschaft (POWER)
Voyant ALIMENTA-
TION
Indicador luminoso
POWER
Luce di POWER
POWER-lampje
充電プラグ
機に近接 ✔ Caution:
A
flickering
Charging plug
Stecker für den Anschluß an
den Akku
Prise de charge
Enchufe de carga
Spina di carica
Stekker
the instructions, may cause harmful interference to
radio communications. However, there is no guaran-
tee that interference will not occur in a particular instal-
lation. If this equipment does cause harmful interfer-
ence to radio or television reception, which can be
determined by turning the equipment off and on, the
を引き起こすことがあります。使用説明書に従っ
て正しい取り扱いをしてください。
Anzeige:Aufladen(CHARGE)
Voyant CHARGE
Indicador luminoso CHARGE
Luce di CHARGE
CHARGE lamp indicates a
problem with the battery. Stop
charging immediately by un-
plugging the charging plug
from the battery.
•
•
•
Schließen Sie das Ladegerät nur an die in dieser
Anleitung genannten Akkus an.
Ziehen Sie den Netzstecker, wenn das Ladegerät
unbeaufsichtigt ist.
Achten Sie darauf, daß die Steckerpole nicht kurz-
geschlossen werden.
✔ Achtung: Eine flackernde
Ladeanzeige (CHARGE) deu-
tet auf ein Problem mit dem
Akku hin. Stoppen Sie den
Ladevorgang, indem Sie die
Verbindung zwischen Akku
und Ladegerät trennen.
2
■本製品の使用上のご注意
1
CHARGE-lampje
•
ご使用の前
に、本書およびリチャージャブルバッ
テリーEN-4、デジタルカメラD1シリーズの使
事項等をよくお読みください。
user is encouraged to try to correct the interference by
one or more of the following measures:
「END」ランプ
END lamp
用説明書の注意
•
•
Reorient or relocate the receiving antenna.
Increase the separation between the equipment and
Anzeige: Ladevorgang
beendet (END)
Voyant FIN
Indicador luminoso END
Luce di END
•
本製品には、国内でのご使用に適合する電源
ドが付属しています。本製品を海外でご使用する
場合は、別売の電源
す。別売の電源
明書裏面
わせください。
• 本書に記載されていない機器は、接続しないで
ください。
コー
Hinweise zur Verwendung des Akkus EN-4
When the battery is fully
Wenn der Akku aufgeladen
receiver.
3 charged, disconnect the
Connect the equipment into an outlet on a circuit
コードが別途必要になりま
3 ist, ziehen Sie zuerst den
•
•
•
Bevor Sie den Akku EN-4 zum ersten Mal verwen-
den, müssen Sie ihn vollständig aufladen.
Die Umgebungstemperatur während des Ladevor-
gangs sollte zwischen +5 °C und +35 °C liegen.
Der Akku erwärmt sich während des Betriebs in der
Kamera. Wenn Sie versuchen, einen warmen Akku
aufzuladen, kann es passieren, daß er sich gar nicht
aufladen läßt oder nicht die volle Kapazität erreicht
wird. Warten Sie mit dem Aufladen, bis der Akku
abgekühlt ist.
•
電源
コード
charging plug from the bat-
tery, then unplug the power
cable from the socket.
Stecker vom Akku und an-
schließend den Netzstecker
aus der Steckdose.
different from that to which the receiver is con-
コードについては、カメラ使用説
に記載の当社サービス部門にお問い合
Power cord
nected.
2. 充電プラグを EN-4 の充電コネクタに差し
Shape of cable de-
END-lampje
•
Consult the dealer or an experienced radio/TV tech-
pends on country of
込み、「REFRESH」ボタンを押
します。
nician for help.
use.
「REFRESH」ランプ
REFRESH lamp
Anzeige: Entladen
(REFRESH)
CAUTION
Modifications
The FCC requires the user to be notified that any
changes or modifications made to this device that are
not expressly approved by Nikon Corporation may void
「REFRESH」ランプが点灯し、放電が始まりま
す。
Netzkabel
Das mit Ihrem Lade-
gerät mitgelieferte
Netzkabel kann von
• 使用しないときは、電源コードをコンセントか
ら抜いてください。
• 充放電プラグをショートしないでください。
「REFRESH」ランプが消灯したら、放電が完了
です。
Voyant RÉGÉNÉ-
RATION
Indicador luminoso
der hier gezeigten Abbildung abweichen.
Cordon d’alimentation
La forme du câble dépend du pays d’utilisation.
Cable de corriente
the user’s authority to operate the equipment.
完了と同
時に、「CHARGE」ランプが点灯し、自
動的に充電が始まります。充電しない場合に
は、充電プラグを外します。
•
•
Laden Sie den Akku nicht auf, wenn er bereits seine
volle Kapazität erreicht hat. Ein Überladen kann die
Leistung des Akkus herabsetzen.
Nikon empfiehlt, den Akku mit dem Schnelladegerät
MH-16 nach jedem 20. bis 30. Ladevorgang einmal
vollständig zu entladen, bevor Sie ihn wieder aufla-
den.
The accessory power cord must be used.
For USA only: Over AC 125V
■リチャージャブルバッテリー EN-4
の使用上のご注意
REFRESH
Refreshing the Ni-MH Bat-
tery Pack EN-4
Aufladen des Ni-MH-Akkus
EN-4 mit vorangehender
vollständiger Entladung
La forma del cable depende del país en el que se haya
adquirirdo.
Cavo di alimentazione
「REFRESH」ボタン
REFRESH button
Luce di REFRESH
REFRESH-lampje
Use a power cord suited to the voltage
in use with AC 250V AC 15A rated
plugs (NEMA 6P-15) and a minimum of
SVT type cord for insulation and for
anything over AWG 18 in size.
2
Taste: Entladen (REFRESH)
Bouton RÉGÉNÉRATION
Botón REFRESH
Tasto di REFRESH
REFRESH-knop
• ご購入されたときは、充電されていません。ご使
1
Connect the power cable to
La forma del cavo di alimentazione dipende dal paese di uso.
Netsnoer
Netsnoer. De vorm van het snoer hangt af van het land van
aankoop.
1 the Quick Charger, then plug
用の前
に充電してください。
Schließen Sie das Netzkabel
1 an das Schnelladegerät an,
• 充電時の周 囲の温度は、約5~35°Cの範囲が適
切です。
• カメラの使用直
が高くなる場合があります。この状態では、充電
ができなかったり、または不完全な充電になる
場合があります。バッテリーの温度が下がるの
を待ってから、充電してください。
the power cable into an AC
power socket. The POWER
lamp on the Quick Charger
will light.
•
Wenn die Kapazität des Akkus trotz voller Aufladung
nur noch kurze Zeit anhält, benötigen Sie einen
neuen Akku.
und stecken Sie anschließend
den Netzstecker in die Steck-
dose. Die Betriebsbereit-
schaftsanzeige (POWER)
leuchtet auf.
Notice for customers in Canada
CAUTION
This Class B digital apparatus meets all requirements
of the Canadian Interference-Causing Equipment Regu-
lations.
後など、バッテリー内部の温度
警告
日本語
分解したり、修理・改造をしないこと
Wichtig
このたびはクイックチャージャー MH-16 をお買
い上げいただきありがとうございます。MH-16
Connect the charging plug to
Verbinden Sie den Stecker
ATTENTION
感電したり、異
常動作をしてケガの原
•
Diese Anleitung enthält wichtige Hinweise zur Si-
• 充電が完了したバッテリーを続けて再充電しな
2 the battery’s DC connector,
2 des Ladegeräts mit dem An-
Cet appareil numérique de la classe B respecte toutes
les exigences du Règlement sur le matériel brouilleur
du Canada.
因となります。
cherheit des Schnelladegeräts und seiner grundle-
genden Bedienung. Bewahren Sie sie gut auf, damit
Sie diese Hinweise auch in Zukunft schnell zur Hand
haben.
分解禁止
いでください。電池性能が劣化します。
は、デジタルカメラ D1 シリーズ専
用のリチャー
then press the REFRESH but-
ton to discharge the battery.
While the battery is being dis-
charged, the REFRESH
lamps will light.
schluß am Akku, und drük-
ken Sie die Taste REFRESH
am Ladegerät. Dadurch wird
der Akku zuerst entladen.
Während des Entladens
leuchtet die Entladeanzeige
(REFRESH).
ジャブルバッテリーEN-4(ニッケル水素電池)用
の充放電器です。充電が約90分(放電したバッテ
• 約20~30回の充電を行ったら、リフレッシュ
充放電することをお薦めします。
落下などによって破損し、内部が露出し
たときは、露出部に手を触れないこと
Notes on using the Quick Charger MH-16
リー1本当たり)、リフレッシュ放電が約5時間
の
• リフレッシュ充放電しても、充電した電池の使
感電したり、破損部でケガの原
因とな
•
Sollte das Schnelladegerät aus irgendeinem Grund
nicht in der vorgesehenen Weise funktionieren, soll-
ten Sie es ausschalten, vom Netz nehmen und zur
Überprüfung an einen Nikon-Kundendienst schik-
ken.
接
触禁止
•
Before using the battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on: (a) the Quick
高速処理性能を誇ります。
なお、MH-16 は、リチャージャブルバッテリー
用)とMN-15
(F100 カメラ専用)の充放電もできます。
用時間が極端に短い場合は、新しい電池に交換
してください。
ります。
Charger MH-16, (b) the Ni-MH Battery Pack EN-4,
電源
プラグを抜いて、販売店または当
Discharging is complete when
the REFRESH lamp goes out.
Once the battery has been
fully discharged, the
CHARGE lamp will light up
and charging will begin. Dis-
EN-3(デジタルカメラE3/E3s専
and (c) the D1 series Digital Cameras.
Do not connect this unit to any equipment other than
社サービス部門に修理を依頼してく
すぐに
修理依頼を
重 要
•
ださい。
Das Entladen ist abgeschlos-
sen, sobald die Entladean-
zeige (REFRESH) erlischt.
Anschließend schaltet das
Ladegerät automatisch auf
den Ladevorgang um, und die
Ladeanzeige (CHARGE)
leuchtet auf. Wenn Sie den
Akku nicht aufladen möch-
ten, müssen Sie nach dem
Entladen den Stecker vom
Akku abziehen.
that specified in this manual.
• 本書には、安全性や操作方法に関しての重
要
な
安全上のご注意
•
Unplug the power cable from the AC outlet when
説明が記載されています。お読みになった後も、
発
熱、発煙、焦げ臭いなどの異
常時は、
重 要
❢
leaving the unit unattended.
ご使用の前にこの「安全上のご注意
」をよくお読み
の上、正しくお使いください。お読みになった後
は、お使いになる方がいつでも見られる所に必ず
必ず大切に保存してください。
速やかに電源プラグを抜くこと
Technische Daten
Eingangsspannung: 100–240 V, 50–60 Hz
•
Do not short-circuit the charging/discharging plug.
Do not expose the charger to direct sunlight, heat, or
flame.
充電中あるいは放電中に「REFRESH」ボタン
すと、充電と放電を切り換えることができ
ます。
• 万一、異
常や不具合が起きたときは、すぐに使用
プラグを抜く
そのまま使用すると火災、火傷の原
因
•
connect the charging plug if
を押
を中止して最寄りの当社サービス部門に点検を
となります。プラグを抜く際、火傷に
してください。
店または当社サービス部門に修
you do not want to charge the
battery.
Ladespannung:
8,7 V / 1,4 A (schaltet automa-
tisch auf 1,2 A um)
保管してください。
お命じください。
十分注意
Notes on using the Ni-MH Battery Pack EN-4
販売
すぐに
修理依頼を
表示について
•
•
Be sure to charge the battery pack fully before use.
The battery should be charged at an ambient tem-
perature of between +5°C and 35°C (41°F and 95°F).
kompatible Akkus: Nikon Ni-MH-Akkus EN-4, EN-3
und MN-15
■リチャージャブルバッテリー EN-4
の充電方法
✔ Caution: Pressing the RE-
理を依頼してください。
3. 放電/充電が完了したら、EN-4から充電プ
製品を安全に正しく使用していただき、あなたや
他の人への危害や財産への損害を未然に防止する
FRESH button while the bat-
ラグを外し、電源
コードを外します。
tery is charging or being dis-
charged could cause the
Quick Charger to start charg-
ing a battery that is being re-
freshed or discharging a bat-
tery that is being charged.
Abmessungen:
Gewicht:
ca. 70 × 46 × 150 mm (B × H × T)
•
The battery may become hot during when used with
the camera. If you attempt to recharge the battery
水につけたり、水をかけたりしないこと
1. 電源
コードをクイックチャージャーに接続
ために、重
要
な内容を記載しています。
発火したり、感電の原
因となります。
ca. 250 g (ohne. Netzkabel)
し、電源
プラグを家庭用電源コンセント
while hot, the battery may not charge at all or may
not charge to full capacity. Recharge the battery
only after it has cooled.
Do not recharge a battery pack that has already
been charged; this may adversely affect the battery’s
performance.
It is recommended that the MH-16 Quick Charger be
used to refresh (discharge) the battery once each
twenty or thirty times it has been charged.
Should you note that the EN-4 only holds a charge
for a very short period of time, you will need to buy
a new battery.
水かけ禁止
表示と意
味は次のようになっています。
(AC100V)に差し込みます。
✔ Achtung: Drücken Sie wäh-
rend des Lade- oder Entlade-
vorgangs nicht auf die
REFRESH-Taste. Andern-
falls könnte es passieren, daß
das Ladegerät den Ladevor-
gang abbricht und auf Entla-
den umschaltet bzw. den
Entladevorgang beendet und
mit dem Aufladen beginnt.
Technische Änderungen ohne Ankündigung vorbehal-
ten.
可燃性ガスの雰 囲気の中で使用しな
いこと
「POWER」ランプが点灯します。
この表示を無視して誤った取
り扱いをすると、人が死亡また
は重 傷を負う可能性が想定さ
れる内容を示しています。
•
•
•
爆発、火災の原
因となります。
使用禁止
警告
注意
2
電源プラグは、ほこりを取り除きしっ
1
かり差し込むこと
ほこりが付着 したり差し込みに不備が
この表示を無視して誤った取
り扱いをすると、人が傷害を負
う可能性が想定される内容、お
ほこりを
取る
あると、火災・感電の原
因となります。
使用説明書に表示された電源
電圧で
よび物的損害の発
生が想定さ
■仕様
使用すること
Important
れる内容を示しています。
When the battery is fully
Wenn der Akku aufgeladen
定格入力:
AC100 ~ 240V、50ー60Hz
•
This instruction manual contains important informa-
tion on safety and general operation. Keep this
火災・感電の原
因となります。
3 charged, disconnect the
3 ist, ziehen Sie zuerst den
使用注意
充電出力:
8.7V/1.4A・1.2A自動切り換え
方式
charging plug from the bat-
tery, then unplug the power
cable from the socket.
Stecker vom Akku und an-
schließend den Netzstecker
aus der Steckdose.
クイックチャージャーおよび電源
instruction manual in a safe place for future refer-
絵表示の例
2. 充電プラグを EN-4 の充電コネクタに差し
ence.
コードに重 いものをのせないこと
込みます。
適用電池:
ニコンバッテリーEN-4、EN-3、
MN-15
•
If the Quick Charger malfunctions in any way, turn
OFF the power, and take the Quick Charger to a
Nikon-authorized service center.
破損して、火災・感電の原
因となります。
禁止
記号は、注意
(警告を含む)を促
す内容を告げるものです。図の近くに
内容(左図の場合は感電
)が描かれています。
「CHARGE」ランプが点灯し、充電が始まります。
「END」ランプが点灯したら、充電が完了です。
最大外形寸法: 約70 mm(幅)×150 mm(奥
具体的な注意
行き)× 46 mm(高さ)
注意
Specifications
注意
Rated input:
AC100–240 V, 50–60 Hz
重
量:
約 250g(AC コードを含まず)
直
射日光の当たるところ、火のそば、
ストーブのそばなどに放置、使用しな
いこと
記号は、禁止(してはいけないこ
と)の行為を告げるものです。図の中
や近くに具体的な禁止内容(左図の場
合は分解禁止)が描かれています。
Rated charging output: 8.7 V / 1.4 A (switches auto-
matically to 1.2 A)
Applicable battery:
Nikon Ni-MH Battery Pack EN-4,
EN-3, MN-15
発熱、変形、故障の原
因となることが
禁止
No reproduction in any form of this manual, in whole or
in part (except for brief quotation in critical articles or
reviews), may be made without written authorization
from NIKON CORPORATION.
Diese Anleitung darf ohne schriftliche Zustimmung von
Nikon in keiner Form, weder vollständig noch in Teilen,
reproduziert werden (ausgenommen ist das Zitieren
einzelner Passagen für journalistische Zwecke).
あります。
Dimensions:
Approx. 70 (W) × 150 (D) × 46 (H)
mm [2.8 (W) × 5.9 (D) × 1.8 (H) in]
記号は、行為を強制すること(必ず
すること)を告げるものです。図の中や
近くに具体的な強制内容(左図の場合
は電池を取り出す)が描かれています。
濡れた手で操作しないこと
Weight:
Approx. 250 g [8.9 oz] (exclud-
ing AC cord)
感電の原
因となることがあります。
感電注意
• 仕様、外観の一部を、改善
のため予告なく変更す
重 要
❢
Specifications and design are subject to change with-
out notice.
製品および付属品は、幼児の手の届か
ない所に保管すること
ることがあります。
「CHARGE」ランプが速く点滅したら、電池に
常があります。ただちに充電プラグを抜い
を飲み込む恐れ
• 使用説明書の内容
が破損などによって判読でき
なくなったときは、当社サービス部門に新しい
使用説明書をお求めください(有料)。
Printed in Japan
SB3B02000201(76)
6MM40732-01
If your instruction manual is lost or damaged, you can
異
ケガをしたり、付属品
Fuji Bldg., 2-3 Marunouchi 3-chome,
Chiyoda-ku,Tokyo 100-8331, Japan
obtain a new one from your nearest Nikon Service
Center for a fee.
放置禁止
て、充電を中断してください。
があります。
|